Поиск на сайте

Чему учиться? 

► Знаниям и умениям, в которых нуждаешься сам, но которым мало где учат. 

Кто будет учить? 

► Те, кто знает и умеет, - их выберет редакция, но участие также примут и ее сотрудники,
     у которых огромный опыт,
     профессиональные награды и ученые степени . 
 

Есть ли выбор? 

► Есть! У кого конкретно хотите вы набираться ума-разума? Найдем, уговорим, упросим!  

Чему научат журналисты?  

► Четко выражать и письменно излагать мысли, правильно говорить и грамотно писать
    (нормы и особенности русского языка), умение убеждать и дискутировать,
    этика поведения, защитные реакции общения в чуждой среде,
    психология - «послушай советы»:
    как искать выход из «безвыходного положения», депрессии и одиночества,
    обрети уверенность – поверь, что для этого у тебя все есть... 
 

В какой форме занятия: 

► лекции, беседы, диалоги, дискуссии, конкурсы, обмен опытом, занимательная практика… 

Возраст? 

► По группам –  без ограничений 

С какого времени? 

► С любого!  Приходи – и включайся в процесс на любой стадии.   

СПРАВКА  

Консультации, вопросы, запись  по тел. редакции 26-60-70 в рабочие дни с 10 до 14час
Можете оставить свой телефон на сайте – позвоним 
 

ПОСЛЕСЛОВИЕ:  

Людмила ЛЕОНТЬЕВА, главный редактор «Открытой» газеты:   

Человеку надо и много, и мало – с какой стороны на это взглянуть…  

 

 
                               

Выступали поэты. Лермонтов был бы доволен

 

Краевая библиотека им. М.Ю. Лермонтова не устает приятно удивлять своих посетителей - на днях в ее стенах встретились поэты Северного Кавказа. Чтили классиков, что-то читали из своего, делились секретами мастерства, рассуждали о том, кому вообще сегодня нужны стихи, в том числе на национальных языках.

 

Было время, когда в стране регулярно проходили съезды писателей Северного Кавказа, куда стекались учителя, вузовская профессура, критики. Люди знакомились, спорили о литературе, путях ее развития.
Последний такой съезд состоялся лет тридцать назад, и желающих возродить это движение пока не видно. Не говоря уж о том, что в свое время под эгидой государства проводились выездные дни культуры национальных республик. Скажем, делегация из Карачаево-Черкесии могла с выступлениями пересечь всю страну, добравшись до Якутии и Тувы.
Ну как не вспомнить тут Коста Хетагурова, ставшего духовным наставником, примером жертвенности и того, как можно и нужно любить свою землю, не только для осетин, но и для всего просвещенного Кавказа:
Где же ты, вождь наш? Для радостной жизни
Нас собери своим словом теперь.
Про вождя - вопрос риторический, в этом смысле за последние полтора столетия не изменилось ровным счетом ничего. Но хорошо хотя бы уже то, что сами служители слова не растеряли стремления к духовному единению. Хорошо и то, что есть места, где встречи людей творческих проходят в обстановке тепла и радушия. Пусть даже нерегулярно и в ограниченном составе.
Нынешняя встреча поэтов Северного Кавказа прошла по инициативе центра межнационального общения «Диалог» и в ряду подобных мероприятий стала далеко не первой - местные диаспоры уже презентовали здесь культуру греков, евреев, казаков, народов Дагестана, Армении. И все это Кавказ, а литература его, как матрешка: внутри нее можно отыскать кубанскую, карачаевскую, ставропольскую, осетинскую...
Считается, что на Северном Кавказе существует 18 национальных литератур. Все они молоды, им всего-то по 80-90 лет, но каждая представлена целой плеядой самобытных, талантливых авторов. Главный критерий, позволяющий считать, что у народа есть своя литература, - это наличие значимых художественных произведений на национальном языке, а также литературной критики.
Соль в том, что национальная литература может появиться и развиваться исключительно на основе родного языка. Но даже в этом случае на одном писателе, каким бы гениальным он ни был, национальная литература держаться не может. Короче, имена классиков на слуху, а современников? Кто они?
Так уж получилось, что самой заметной делегацией оказалась ногайская.
Итак, народный писатель Карачаево-Черкесии Иса Капаев. Стихи хотя и пишет, однако поэтом себя не считает, его стихия - проза.
Первый рассказ Капаев опубликовал в 1968 году, а сегодня на его счету около трех десятков книг, переведенных на русский, болгарский, казахский, каракалпакский, польский языки.
Последняя работа - «Ногайские мифы, легенды и поверья». Собирая материал, Иса Суюнович предпринял путешествие от Черкесска до Астрахани, оттуда до Махачкалы и затем в Ставрополь. В книгу вошли около двухсот статей о древних представлениях и верованиях ногайцев, сохранившихся в языке, фольклоре, обычаях, обрядах. Рассказы о мифологических персонажах сопровождают легенды и предания в пересказе автора.
Но еще вот чем хотелось бы поделиться: именно стараниями Капаева в начале 2000-х на средства президентского гранта в здании первой в Карачаево-Черкесии светской школы в ауле Эркин-Халк был создан Народный музей истории и культуры ногайцев.
Гостем из Карачаево-Черкесии стала Фарида Сидахметова - известная поэтесса, автор невероятно проницательных и мелодичных стихов, признанная переводчица ногайского эпоса, просто обаятельная женщина и душевный человек.
Фарида читала свои стихи - новые и давно уже изданные. Некоторые рождались на двух языках одновременно - и это, по признанию поэтессы, редчайший и счастливый случай. Обычно же Фарида пишет на ногайском или русском и переводить с одного языка на другой просто не рискует. Может, все дело в авторе, но может, и в том, что среди тюркских языков ногайский до сих пор остается самым малоизученным.
Во мне скрываются два «я»,
К самой себе тебя ревную.
Ночная женщина твоя
Так не похожа на дневную...
Любопытно, что это самое известное стихотворение Фариды, ставшее ее своеобразной визитной карточкой, сама поэтесса выдающимся не считает. Но с читательским вкусом покорно примирилась – раз так считают, так тому и быть.
Серьезно изучать ногайский Фарида начала в студенческие годы, до этого владея лишь разговорным. Увлечение фольклором оказалось настолько сильным, что не подействовал даже строжайший запрет бабушки, которая всю жизнь зарабатывала на хлеб плакальщицей.
А рецензентами Фариды при приеме в Союз писателей России выступили именитые переводчики фольклора и классической поэзии Кавказа и Востока Яков Козловский и Наум Гребнев (последнему принадлежит перевод «Журавлей» Расула Гамзатова). 
По мнению ведущих лингвистов страны, Фариде Сидахметовой одной из немногих удалось удачно переложить на русский эпическую ногайскую поэму «Эдиге». Также ей принадлежит перевод поэмы «Суюмбийке» и стихов-толгау (народная форма бессюжетного произведения) классика средневековой ногайской поэзии Шал-Кийиза Тиленши улы, вышедших в свет отдельной книгой «Скажут наши слова».    
К слову, переводить на русский своего друга Ису Капаева, по словам поэтессы, ничуть не легче, чем первопроходцев средневекового эпоса, – та же глубокая философия, та же невероятно образная речь.
Самая молодая поэтесса, пишущая на русском и ногайском, Айнара Нургишева на встречу приехала из Дагестана.
От вековой неотступной тоски
Горы Кавказа над степью сутулятся.
Сыплются звезды с небес, как пески,
На утомленные пыльные улицы…
Первый сборник Айнара выпустила совсем недавно, в 2003 году, еще до окончания литературного института им А.М. Горького, отделения поэзии. Однако талант ее куда шире - Айнара не только пишет стихи, но еще сочиняет на них музыку и поет.
Отрадно, что на встречу пришли студенты - ребята смышленые, с горящими глазами, - и не только в качестве слушателей. Они вдохновенно читали стихи Коста Хетагурова, Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Алима Кешокова, Микаэля Чикатуева, Керима Мхце, Исхака Машбаша. Свои сонеты слушателям щедро дарил Ян Бернард, плоть от плоти ставрополец, рожденный в Варшаве.

 

Афанасий КРЖИЖАНОВСКИЙ

Добавить комментарий



Поделитесь в соц сетях