Ставропольская молодёжь размышляет о моде на иностранные словечки и жаргон
Антон ПИМЕНОВ, студент СтГМА, Ставрополь:
- Сейчас я не замечаю за собой любви к сленговым словечкам. А вот в школе с удовольствием их употреблял. Почему? Было важно почувствовать себя частью своего поколения.
С родителями, учителями мы говорили на «нормальном» языке, а друг с другом - на «своем», свободном от правил и запретов. Он давал возможность почувствовать нашу общность и обособленность от мира взрослых.
А еще преимущество сленговых словечек в том, что они яркие, короткие, эмоциональные, и ты сам можешь придумывать их, «играя» с языком. Никакой опасности такое увлечение не представляет, это лишь этап взросления.
Что касается англицизмов, которые многие критикуют, далеко не всегда речь идет о сленге. Часто иностранные слова входят в язык вместе с новыми вещами и понятиями (как это случилось с «джинсами» и «чипсами») либо просто очень удобны в использовании.
Например, относительно новое слово «стартап» в принципе можно описать по-русски. Это бизнес-компания, которая появилась недавно и основывается на инновационных идеях или технологиях. Но согласитесь, гораздо проще сказать «стартап» (от англ. to start up - «запускать проект»).
Арина БЕЙЛИН, фитнес-инструктор клуба Xi, Ставрополь:
- Молодежь во все времена выдумывает словечки для общения - показывает свою «крутизну», выражает протест. Как правило, такая лексика недолговечна. Мама мне недавно напела дворовую песенку времен ее молодости, начиналась она со слов: «Мы стояли и дринчали мирно квас». Ну от кого сейчас можно услышать «дринчали» (от англ. drink - «пить»)?!
Другое дело, что молодежный язык не нужно выносить на экраны ТВ или страницы газет. Все-таки представители СМИ должны выражаться на классическом русском языке.
Во-первых, чтобы нести культуру в массы, во-вторых, чтобы быть понятными всем людям. Человек не должен чувствовать себя дураком, читая статью, к примеру, про новый челлендж в Сети.
В крайнем случае, нужно пояснить, что это значит. «Челлендж», к примеру, - это задание, игра, вызов, который нужно выполнить, чтобы выглядеть крутым, смелым или просто проверить свои силы.
Небольшая справочка - читателю все понятно, а журналист может дальше спокойно употреблять это слово в тексте.
Екатерина ЛОПАТИНА, студентка СКФУ:
- В русском огромное множество заимствований - из греческого, германского, тюркского, арабского, польского языков. Только представьте, «ярмарка», «сахар», «фонарь» и «свекла» тоже казались жутко инородными, когда входили в обиход русских людей, и кто-то искренне беспокоился, что они засоряют наш язык. Но ничего, стали «своими в доску».
А возьмите «Войну и мир»: там же половина «мира» написана на французском, поскольку весь цвет общества на нем разговаривал. И никакой трагедии не случилось, русский не пострадал: мода прошла, оставив нам в наследство «бульон», «балет», «кушетку» и прочие давно «обрусевшие» слова.
С английским, на мой взгляд, происходит то же самое. Наплыв слов и выражений многих раздражает. Но на самом деле это только вопрос привычки. Ни у кого не вызывает нареканий «свитер». Иное дело «лонгслив» (футболка с длинными рукавами) или «худи» (толстовка с капюшоном). Хотя, по сути, все эти слова обозначают предметы гардероба, у всех - английские корни, разница лишь во времени появления.
Я считаю, русский язык мудрый, он отбросит лишнее и возьмет нужное. А сам процесс отбора, заимствований, отмирания одних слов, появления других будет продолжаться, пока язык жив.
Мадина СОЗАРУКОВА, выпускница СКФУ:
- Я карачаевка, отвечу на вопрос применительно к нашей родной речи. Для кавказских языков русский тоже является инородным, и люди старшего поколения очень беспокоятся, что молодежь, говоря на родном языке, через слово употребляет русские выражения.
Недавно моя тетя приехала из Турции и посетовала, что вот там-то говорят «чисто», а мы теряем язык, забываем исконные слова. Я поспорила, что наверняка в турецком тоже много заимствований. А позже из любопытства почитала про историю турецкого языка.
Оказывается, до 1930-х годов прошлого века более половины турецкой лексики составляли арабизмы и иранизмы. Потом в стране провели языковую реформу - за короткий срок местные лингвисты сильно изменили лексический состав языка, заменив арабоперсидские заимствования на тюркские слова.
Сегодня же турецкий язык, как и русский, столкнулся с сильным влиянием английского, по этому поводу в стране тоже бьют в набат.
Если провести параллели между всеми этими языками - русским, турецким, карачаевским, можно увидеть две тенденции: сопротивление переменам и чужому влиянию и одновременно их неизбежность.
Думаю, что русскому языку не грозит поглощение - на нем говорят миллионы и миллионы людей, иноязычные «вливания» только сделают его богаче. А что касается малых языков, то влияние на них языков-«великанов» действительно может привести к угрозе исчезновения.
Устами классиков
Василий ЖУКОВСКИЙ, русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии (1783-1852):
- Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.
Иван ТУРГЕНЕВ, русский писатель-реалист, поэт, публицист, драматург, переводчик (1818-1883):
- Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Добавить комментарий