Поиск на сайте

Заглядывайте чаще в словари - советует читателям постоянный автор «Открытой» Борис Гречанов

 
Русский язык гибок, подвижен и меняется со временем, меняет смысл понятий, их значение. Те, кто самоуверенно полагает, что он «русский знает, поскольку это его родной язык», нередко попадают в смешное положение. Вот как оконфузился известный писатель-сатирик Михаил Задорнов.
 

На выступлении перед зрителями он высмеял русскую народную песню «Во поле береза стояла», в которой звучит трогательный припев: «Некому березу заломати, некому кудряву заломати». Сатирик обратился к аудитории с язвительным вопросом: «Кому береза помешала? За что ее надо было поломать?»

В зале раздался смех. А если бы слушатели поразмыслили поглубже, то пришли бы, как и я, к выводу: ни один народ в мире, тем более русский, с православными религиозными устоями, не мог воспевать варварское отношение к природе. Обратившись к словарю Даля, я обнаружил, что глагол «заломать» в упомянутой народной песне не имел значения «сломать».

Как выяснилось, на Руси издревле существовал обычай «заламывать» березу на «Семик, девичье игрище». «Семик» - это седьмой от Пасхи четверг. В этот день «рядят березку, водят  хороводы». В песне был заложен, как видим, иной смысл – нарядить березу, а не поломать ее.

Так что писатель, самовлюбленно считающий себя знатоком правильной речи, попросту оконфузился, не заглянув в святцы - то есть в словарь русского языка. Между тем он его наследник - сын довольно известного советского писателя Николая Павловича Задорнова, лауреата Сталинской премии за роман «Амур-батюшка» (1952 год), как раз отличающийся природной сочностью и точностью русского языка.

 

Добавить комментарий



Поделитесь в соц сетях