Поиск на сайте

Уникальный сборник песен Победы на языках народов Северного Кавказа подготовили в Ставропольском государственном педагогическом институте

Студенты и преподаватели педагогического института при поддержке Министерства образования РФ завершили работу над проектом поистине всероссийского масштаба - «Песенный арсенал Победы на языках народов Северного Кавказа». Да и название у проекта соответствующее - неожиданное, громкое, патриотичное.
Более полугода творческий коллектив по крупицам собирал фронтовые песни на языках народов Кавказа. Итогом этой работы стало издание сборника с текстами песен, а также концерт, который состоится 13 декабря в три часа в краевом Центре развития творчества детей и юношества имени Ю.А. Гагарина.

 

О том, как идея воплощалась в жизнь, с корреспондентом «Открытой» поделилась доктор филологических наук, профессор Ставропольского государственного педагогического института Марина ЧОТЧАЕВА (на снимке).

- Марина Юрьевна, начнем с начала: как родилась идея?

- Все, в общем-то, произошло случайно. К 9 мая телерадиокомпания «Ставрополье» подготовила ветеранам оригинальное поздравление - вокалисты и студенты исполнили песню «О героях былых времен» на четырех языках Северного Кавказа.

Тут мы и задумались: а на какие вообще языки нашего региона переведены песни Победы?

- Откровенно говоря, мне бы такая мысль просто не пришла в голову. В советское время краевые, областные, республиканские Союзы писателей переводами с национальных языков занимались исправно и регулярно, межкультурный диалог был на высоте, а уж песни Победы переводили в первую очередь…

-  Мы поначалу тоже так считали. Стали искать, но обнаружили только переводы «Катюши» на карачаевский и осетинский языки и знаменитых «Журавлей» Расула Гамзатова - благодаря статусу автора, песня появилась не только на родном для поэта аварском, но и на других языках Кавказа.

За идею ухватились, нас поддержала ректор Людмила Леонидовна Редько, доктор педагогических наук, профессор, депутат краевой Думы. В институте уделяется большое внимание патриотическому воспитанию, да и как без этого, ведь мы растим педагогов.

Тогда обратились в архивы, библиотеки, дома творчества национальных республик и с удивлением для себя поняли: переводов фронтовых песен с русского языка почти нет! Практически полностью отсутствуют они у вайнахов, народов Дагестана.

- Просто не верится. И это при огромной популярности песен Победы?! ...Народы Северного Кавказа вместе со всей страной переживали трудные времена, делили горе, радовались успехам на фронте. Может, песни просто не дошли до наших дней?

- Этот вопрос мы задавали себе много раз, но найти на него однозначного ответа не смогли. Действительно, и странно, и парадоксально!

Ну кто может возразить, что в «Дне Победы» на слова Харитонова и музыку Тухманова выражено все наше отношение к великому празднику! Однако же получилось так, что перевода этой песни на языки народов Северного Кавказа нет.

Неужели никому из талантливых горцев не захотелось спеть эту песню на родном языке, донести ее торжественный пафос до своих односельчан, родственников, друзей?

«Песня-боец» - так можно назвать «Священную войну» на слова Лебедева-Кумача и музыку Александрова. Уже 24 июня 1941 года песня прозвучала по Всесоюзному радио. Ее проникновенные слова и величавая мелодия лились из динамиков в больших городах и горных аулах, на вокзалах, площадях, улицах, в домах культуры и театрах.

Песня стала воинской присягой, народным гимном Великой Отечественной. Слова, призывающие на битву, повторяли и на фронте, и в тылу как молитву. Да и сейчас, спустя столько лет после войны, «Священная война» остается символом нашей Победы. Но на национальных языках она не звучит.

А всенародно любимая, такая нежная, проникновенная «Землянка» Суркова и Листова, прочно вошедшая в историю Великой Отечественной войны и сама ставшая историей?

Песня, шагнув в мирные годы, стала настоящим свидетельством стойкости советского воина, душевного настроя тех, кто выдержал бешеный натиск бронированного врага и разбил его, спас Европу от нацистского рабства, повернул судьбы мира.

Где тот поэт, который перевел ее на родной язык и спел за праздничным столом, отмечая день великой Победы? Ведь он мог находиться под Москвой в ноябре 1941 года, в том бою, где «до смерти четыре шага»?..

И еще одна песня, отсутствие перевода которой я никак не могу объяснить - «Темная ночь» на слова Владимира Агатова и музыку Никиты Богословского. Ее пели в часы отдыха. У бывалых солдат блестели слезы, да и неудивительно: дома у многих остались малые детки, у некоторых жены должны были только родить.

Ветераны вспоминали, что после этой песни особенно зло били врага.

- Возможно, кто-то попытается объяснить отсутствие переводов песен репрессиями в отношении народов Северного Кавказа. Коллективная память прочно хранит драму депортации…

- Дело не в депортациях - это объяснение просто примитивно. Репрессии стали следствием политики государства, и связывать их с общечеловеческой трагедией Великой Отечественной, которая постигла все советские народы, нельзя.

Уже с начала войны народы Кавказа широким потоком влились в ряды Красной армии. В северокавказских республиках мобилизовали около тридцати тысяч человек, и это не считая добровольцев.

- Известно, с каким мужеством и самоотверженностью дрались горцы - представители разных народов.

- Я, позвольте, напомню, что почти полностью из карачаевцев и балкарцев состоял кавалерийский корпус Льва Доватора, храбро защищавший Москву. В конце 1941 - начале 1942 года были сформированы Адыгейский добровольческий кавалерийский полк, 115-я Кабардино-Балкарская кавалерийская дивизия, другие национальные части.

Среди защитников Брестской крепости плечом к плечу с русскими сражались и погибали чеченцы, ингуши, осетины, балкарцы, карачаевцы…

Наконец особая кавказская ментальность, присущая народам высокая пассионарность, традиционно культивируемое мужество, отвага, презрение к трусости и лишениям делали горцев отличными воинами, которые заряжали товарищей личной отвагой и оптимизмом. В самой исламской традиции заложено, что зло должно быть остановлено и наказано - оружием, осуждением сердца, силой слова.

Песни фронтовых лет объединяли людей вне зависимости от национальности и религии, дарили надежду на возвращение домой, протягивая невидимую нить, что связывала страшную военную реальность с теплым родным очагом.

- Понятия войны и музыки кажутся несовместимы. Как думаете?

- Так кажется только на первый взгляд. Что война несет людям? Разруху, трагедию, смерть… И этому ужасу и хаосу надо непременно что-то противопоставлять, поскольку для людей, волей Всевышнего предназначенных для жизни,  созидания, любви, находиться в пространстве смерти невозможно. Обязательно нужен выход.

Таким выходом, в том числе, и была песня. Многовековой батальный опыт доказывает, что музыка вдохновляет на подвиги, заставляет преодолеть границы личного пространства.

Полководец Суворов говорил: «Музыка удваивает, утраивает армию, с развернутыми знаменами и громогласною музыкою взял я Измаил».

Психологи давно единодушны в том, что именно музыка в сравнении с другими видами искусства обладает самым сильным воздействием на человека.

В годы Великой Отечественной песня стала одним из мощных орудий в борьбе с врагом. Она была рядом с солдатом в бою, в краткие минуты отдыха, во время воспоминаний о желанной, но такой далекой милой…

- Интересно проследить, как менялось настроение и тональность фронтовых песен от первых горьких отступлений до сокрушительных побед.

- Конечно, на каждом этапе войны рождались свои песни.

Вообще, истории появления военных песен очень разные. Известно, что фронтовая песня - это штык, винтовка, враг боится песни больше, чем оружия. А боец-песенник сражается до последнего, не сдаваясь, не отступая.

Ненависть к врагу, любовь к Родине, мужество, отвага, боевая дружба, фронтовая любовь, тоска по родному дому - все это впитали песни войны.

В славный арсенал песен Победы входят все песни, что рождены Великой Отечественной. Невзирая на наши ментальные, культурные, конфессиональные различия, они служат своеобразным гимном гуманистическим ценностям, стоящим выше всех прочих.

Отдельного исследования заслуживает то, что эти песни тревожат души не только людей старшего поколения, но и молодежи, выросшей на иных, скажем так, прагматичных, идеалах.

Тем интереснее проследить, как складывается судьба военных песен  на просторах нашей многонациональной Родины, на всем постсоветском пространстве.

- Марина Юрьевна, возвращаясь к началу нашего разговора: как на вашу идею отреагировали в республиках?

- Вы знаете, мы даже не ожидали, что идея одновременно, без какой-либо предварительной подготовки, вдруг станет общей для всего Кавказа, включая бывшие советские республики!

В поиск переводов включились Союзы писателей на местах, редакции, учреждения культуры. Переводить песни стали профессиональные литераторы и люди, казалось бы, совершенно от этого далекие - домохозяйки, чабаны, предприниматели.

Нам до сих пор присылают переводы фронтовых песен, сохранившиеся домашние видеозаписи, как старики поют их на своих языках за общим столом.

В сборник вошло два десятка песен на пятнадцати языках. Кроме того, наши студенты подготовили замечательную двухчасовую концертную программу, где прозвучат эти песни - сейчас идут послед-ние репетиции.

По предварительной договоренности приедут солисты ансамбля национальной песни «Алания» под руководством Шамиля Хубиева из Карачаевска. Дмитрий Шараев из Калмыкии исполнит на родном языке «Катюшу» под звуки национальной домбры, выступят ногайские певицы Римма Утемисова и Майя Рамазанова.

Концерт состоится во Дворце им. Гагарина, вход свободный. Не пропустите, дорогие горожане, и непременно берите с собою детей!

- Ваш проект, можно сказать, стал поистине народным.

- И это самое главное! Молодые ребята, студенты и школьники, подключили к переводу своих дедушек и бабушек - все хотели, чтобы песни военных лет на их национальном языке непременно попали в сборник и прозвучали со сцены.

Говорят, в стране нет национальной идеи. Вот же она, на поверхности! А точку в проекте песенного арсенала Победы мы пока ставить не собираемся.

Беседовал
Олег ПАРФЁНОВ
 

Добавить комментарий



Поделитесь в соц сетях