Поиск на сайте

 

 

Учёные не оставляют попыток выяснить, как и в какой мере структура родного языка определяет мировосприятие и поведение людей

 

Как говорим, так и мыслим
В лингвистике (языкознании, от лат. lingua – язык) предположение о том, что люди, говорящие на разных языках, по-разному мыслят, а значит, и по-разному ведут себя и воспринимают мир, носит название гипотезы Сепира-Уорфа, по имени ее авторов – американских ученых Эдварда Сепира (1884-1939) и Бенджамина Уорфа (1897-1941).
Известная также как концепция лингвистической относительности, эта теория, сформулированная еще в 30-х годах ХХ века, гласит, что структура родного языка (лексико-грамматический строй, фонетика и т.д.) оказывает существенное влияние на когнитивные (познавательные) способности разговаривающих и думающих на нем людей.
Как следствие, модель познания и представления о мире у собеседников из различных языковых сообществ могут существенно отличаться, вплоть до полного взаимного непонимания при обсуждении некоторых тем.
В настоящее время большинство лингвистов не разделяют представления Сепира и Уорфа о существовании явной, четко прослеживаемой связи между языком и мышлением, находя, по меньшей мере, спорными доказательства, предложенные авторами гипотезы.
Вместе с тем научное сообщество в целом согласно, что этническое языковое своеобразие может играть определенную роль при формировании отдельных элементов смысловой картины мира как у индивидуумов, так и у нации в целом.
Как следствие, усилия ученых сегодня сосредоточены главным образом на том, чтобы выяснить, до какой степени и каким образом разговорный язык (наряду с множеством других факторов – культурных, образовательных, социоэкономических и т.д.) определяет особенности тех или иных аспектов нашей мыслительной деятельности.
Одним из таких исследований, изученном научным обозревателем «Открытой», является опубликованная недавно работа («Влияние языка на экономическое поведение индивидуумов на примере сберегательных и пенсионных накоплений, а также инвестиций в собственное здоровье») профессора экономики Кейта Чена (на снимке) из престижного Йельского университета (США).
В ней американский ученый утверждает, что языки, использующие специальные грамматические маркеры (отметки) для описания будущего времени, оказывают «дурное влияние» на своих «хозяев» в вопросах, касающихся долгосрочного экономического планирования. Подробности читайте далее.

 

Язык влияет на поведение
По словам профессора Чена, будучи американцем китайского происхождения, он не раз замечал, что описание одной и той же ситуации зачастую требует от него различного ментального (мыслительного) поведения, в зависимости от того, говорит ли он на английском или китайском языке.
К примеру, объясняет ученый, в китайском вполне позволительно сказать «дождь идет завтра», поскольку смысл предложения оставляет мало места для недоразумений.
Однако то же высказывание в англоязычном мире не будет грамматически корректным без использования соответствующих сигнальных элементов (вспомогательные глаголы, окончания и т.д.), указывающих на то, что речь идет именно о будущем.
Обратившись к литературе по лингвистике и проанализировав 39 различных языков, профессор Чен обнаружил, что разные языки действительно по-разному кодируют будущее.
В одних (английский, корейский, французский, азербайджанский и др.) употребление маркеров будущего времени обязательно, в то время как другие (японский, финский, немецкий, эстонский и пр.) практически не используют будущих форм глагола.
Остальные языки, включая русский, предлагают их носителям большую или меньшую степень свободы в том, как и когда сигнализировать окружающим о еще не наступивших событиях (сравните: «завтра я иду на семинар» и «завтра я пойду на семинар»).

 

Кто бережливее, тот и активнее...
Работая на стыке экономики и психологии (поведенческая экономика), профессор Чен не мог не задаться вопросом о возможной связи между повседневным поведением людей и тем, как они говорят и думают о будущем.
Воспользовавшийся существующими статистистическими данными о самых различных аспектах жизни в разных странах мира, ученый попытался найти подобную зависимость. И вот что он обнаружил.
Люди, родной язык которых обходится без грамматических маркеров будущего времени (китайский, датский, немецкий и др.), на треть бережливее и на четверть физически активнее, больше откладывают денег на старость, меньше курят. И в целом ведут более здоровый образ жизни, нежели те, чей национальный язык (каталонский, ирландский, греческий и др.) жестко обязывает их делать различие между настоящим и будущим.
По мнению Кейта Чена, возможной причиной этого является то, что, дистанцируясь каждый раз в разговоре от будущих событий при помощи грамматических приемов, слушатели подсознательно возводят стену между «сейчас» и «потом».
Как результат, людям труднее осмыслить, как сегодняшние поступки и поведение отразятся на их жизни завтра. Отсюда и невольные «провалы» в долгосрочном финансовом планировании.
В свою очередь, разговаривая на языке, что не обременяет использованием будущих форм глаголов, вы не делаете различий между будущим и настоящим и, ощущая их одинаково, более склонны строить свое будущее материальное благополучие, совершая «правильные» поступки здесь и сейчас.

 

Нет случайных совпадений
Данное исследование было подвергнуто серьезной критике как со стороны лингвистов, так и экономистов. Помимо множества контрпримеров, скептики указывают на то, что существует целый ряд культурных, исторических и социоэкономических причин, почему люди, разговаривающие на разных языках, ведут себя по-разному.
В свою очередь, американский исследователь настаивает: какими бы «притянутыми за уши» ни выглядели результаты, все найденные корреляции являются статистически значимыми (достоверными) и вероятность случайного совпадения составляет меньше одной десятитысячной.
Кроме того, чтобы исключить, по возможности, влияние других (помимо языка) факторов, профессор Чен выбрал семь стран (из рассмотренных 76), в которых проживают национальности, разговаривающие как на «будущее-обязательно», так и на «только-настоящее» языках.
В таких странах (Эстония, Швейцария, Буркина Фасо, Эфиопия, Нигерия, Сингапур и Малайзия), по словам ученого, можно часто встретить семьи, проживающие на одной и той же улице, исповедующие ту же религию и имеющие одинаковый уровень образования и доходов – с той лишь разницей, что родной язык одних использует маркеры будущего времени, а у других позволяет обходиться без них.
Полученные здесь результаты подтверждают общую справедливость изложенных в статье выводов. Так, в Швейцарии франко– и италоговорящие жители откладывают меньше денег, чем их немецкие соплеменники.
Эстонские эстонцы оказываются бережливее эстонских русских, а уровень сбережений у малайских китайцев в Малайзии в целом выше, чем у коренных жителей страны.
В лингвистике до сих пор остаются актуальными исследования в области изучения взрослыми иностранных языков. Помимо чисто практических задач (разработка эффективных методик, оценка факторов, влияющих на процесс обучения), ученых интересует и то, что происходит с когнитивными (познавательными) способностями таких студентов.
Имеющиеся данные показывают, например, что изучение второго языка влияет на то, как те разговаривают на родном. Происходят ли при этом какие-либо другие, возможно, более глубинные изменения, является сегодня предметом научного интереса многих исследователей.

 

Александр ЛЕОНТЬЕВ

Татьяна Ширшова11 апреля 2013, 12:25

Вы бы обратились к отечественным лингвистам для оценки влияния именно русского языка на поступки, мысли, быт людей. ежедневные подвиги обычных наших земляков, корреспондентов уважаемой редакции газеты "Открытая", которые мужественно борются за свое право нести правду людям.

Доктор наук07 апреля 2013, 16:16

единственная нормальная научная статья за последние полгода.... от остальных толерантнейших статей плеваться хочется

 



Поделитесь в соц сетях


Добавить комментарий