Поиск на сайте

 

 

Роман абазинского писателя Кали Джегутанова «Золотой крест» вышел в свет на русском языке

В краевой Лермонтовской библиотеке прошла презентация исторического романа «Золотой крест» известного абазинского писателя Кали Джегутанова (1927-1987). Перевел книгу на русский язык писатель Владимир Бутенко, автор многих книг о казачестве, редактор «Литературного Ставрополья».

Основой для перевода, на что потребовалось около двух лет, большей части книги послужил подстрочник М. Магажокова, сохранившийся в архиве автора. Подстрочник заключительной, четвертой, части, состоящей из романа Джегутанова «Лаба», принадлежит нашему современнику Билялю Хасарокову.

Рождение любой книги - это настоящий праздник. Для всей просвещенной публики,  но в особенности для абазинской общественности, появление «Золотого креста» на русском языке стало не просто праздником, а огромным событием в культурной жизни.

По этому поводу в Ставрополь прибыла представительная делегация из Карачаево-Черкесии, где проживает самая большая диаспора абазин, и что особенно почетно - почти в полном составе родственники Кали Салим-Гериевича Джегутанова.

Как заметил один из гостей, присутствующие в зале пока не ощутили еще всего торжества исторического момента, это ощущение придет позднее. Но книга в русском ее варианте родилась и жить будет вечно!

Роман «Золотой крест» стал художественным воплощением многовековой истории абазинского народа, его борьбы за сохранение религиозной и национальной самобытности. Живописание характеров происходит на фоне душевного склада и нравственных представлений абазин, при том что произведение не расходится с исторической правдой.

Сразу после выхода в свет романов Джегутанова «Золотой крест» (1981 год) и «Лаба» (1983) стало ясно, что они наряду с «Азаматом» Исмаила Табулова (1965) и «Горстью земли» Бемурзы Тхайцухова (1966) являются не только одними из лучших произведений автора, но и в абазинской литературе вообще. Такого эпического полотна, отразившего судьбу целого народа, до Джегутанова еще не было.

Первая часть романа «Джандра и Яфат» повествует о событиях VI века, когда византийский император Юстиниан объявил войну язычникам и рьяно занялся распространением христианства. Он послал в Малую Азию епископа Ефесского Иоанна, который крестил 70 тысяч язычников, построил десятки церквей. Так искоренялась уходящая в глубину веков вера тех, кто родился с ней, кому как завещание досталась она от далеких предков.

Яфат, один из главных героев первой части, является прототипом исторической личности Евфрата, родившегося на территории нынешней Абхазии (историческая родина абазин), выучившийся в Константинополе и посланный Юстинианом в Абазгию для утверждения христианства.

Действие второй части «Дамхур и Мамхур» приходится на XVI век, когда Турция покорила Византию и предприняла попытки покорения соседних земель. И снова происходит столкновение верований и обычаев, на этот раз язычества и мусульманства.

В третьей части «Алхаш и Шабат» автор уже переносит читателя из Абхазии на северные склоны Большого Кавказского хребта, куда из-за бесконечных бедствий и притеснений вынуждены были переселиться абазины. Можно предположить, что между событиями второй и третьей части пролегает около века.

Несмотря на то что «Лаба» Джегутанова вышла отдельным изданием, она является прямым продолжением «Золотого креста». Финал романа приходится на конец русско-турецкой войны 1672-1681 годов.

Важная оговорка прозвучала на презентации: главным в книге остается борьба абазин за сохранение своей самобытности, героическое противостояние насильственной христианизации и исламизации, страдания и мытарства, которые пришлось испытать народу, отстаивая веру предков. Читатель должен иметь в виду, что романы создавались в атеистическое советское время, что, конечно же, отразилось в них.

Однако этот отпечаток атеизма, посчитали издатели, является «мировоззренческой особенностью» Джегутанова, а потому изменять что-либо в книгах задним числом права они не имели. Насколько оправдано это в отношении произведений писателя, как раз и отстаивающего право народа на свою самобытность, пусть решает читатель.

Русскоязычному читателю «Золотой крест» стал доступен благодаря проекту национально-культурной автономии абазин края «Абаза» во главе с Армидой Чаговой. Но предыстория у этого начинания совершенно необычная. Пару лет назад юная студентка Ставропольского пединститута Алла Ашба подготовила проект по переводу «Золотого креста», поехала с ним на молодежный форум «Машук» и выиграла грант.

На роль переводчика выбрали Владимира Бутенко. Параллельно шли консультации и совещания, за иллюстрации к изданию взялся талантливый художник Азамат Киблахов. Символично, что обложка книги осталась прежней, что и в издании на абазинском языке более тридцати лет назад.

Завершилось торжество инициативой сделать Владимира Бутенко почетным гражданином аула Кубина, где и родился Джегутанов. По весне, когда в небе золотыми лучами заиграет солнышко, а на пригорках зазеленеет травка, писателя ждут жители аула посидеть-поговорить, отведать барашка, «чтоб душа пела». Предложение Владимир Павлович с благодарностью принял.

Ну, как говорится, пользуясь случаем, нельзя не сказать еще об одном событии.

На днях в Черкесске торжественно открыли мемориальную доску памяти классика абазинской литературы, народного писателя КЧР, уроженца Кубины Бемурзы Тхайцухова (1929-2007). Гости говорили о произведениях писателя, о его жизненных и моральных принципах. Символично и то, что премьерным спектаклем для созданного пятнадцать лет назад Абазинского драмтеатра КЧР была выбрана постановка по роману Бемурзы Тхайцухова «Горсть земли».

Олег ПАРФЁНОВ

 



Поделитесь в соц сетях


Добавить комментарий